mercoledì 3 giugno 2015

L'isula ndô cori

Forsi picchì n'hanu misu ndô cori
tuttu u risinu ca veni dô mari,
ma c'è cchiù sali ca suli i spardari,
e nun s'accàbba, infinu ca mori.

Semu crisciuti a pani e occhiu vivu,
ca a malanova s'ammuccia ô cantuni;
ê furisteri rapemu u purtuni
ma cu lu sangu ni scippamu u sivu.

Putiti isari n' miliuni di ponti,
nenti ci sarba dâ nostra sbintura,
mancu cu nesci pi mari e pi monti

poi c'arrinesci, e nun c'è la cura:
l'isula sciuscia sciroccu i luntanu
e ni fa u cori mallittu e isulanu.

1 commento:

  1. TRADUZIONE
    L’isola nel cuore

    Forse perché ci hanno messo nel cuore
    tutta l'umidità che viene dal mare,
    ma c'è più sale che sole da smaltire,
    e non finisce, finché non muori:

    siamo cresciuti a pane e occhio vivo,
    perché la brutta notizia si nasconde dietro l'angolo;
    ai forestieri apriamo i portoni
    ma con il sangue ci strappiamo la pelle.

    Potete erigere un milione di ponti,
    niente ci salva dalla nostra sventura
    nemmeno chi va via per mari e per monti

    poi ci riesce, e non c'è la cura:
    l'isola soffia lo scirocco da lontano
    e ci fa il cuore maledetto e isolano.

    RispondiElimina