domenica 19 aprile 2015

U cuntu

Assèttati, e parramu:
ma nun ci sunu santi,
e ccà su' fausi chianti
di nui ca vi pinsamu
chê peri supra i rina,
cu sta panzazza china.

Facemu gara a inchiostru,
ni puliziamu a vucca,
e u primu ca c'ammucca
è u cori, chiddu nostru,
vunchiatu di minchiati
burghisi e 'nzuccarati.

Ma comu vi putissi
chiamari frati e soru
su scialu ccà ndâ l'oru
e viautri ndâ l'abissi?
Ju frati 'i n'autra razza,
ca chianci e poi v'ammazza.

A virità ca sentu
è muta e nun fa vuci.
Stutàti trummi e luci:
fussi unu, o setticentu
ccà nun mi torna u cuntu
e 'i mia, di ccà m'affruntu. 

1 commento:

  1. TRADUZIONE
    Il conto

    Siediti, e parliamo:
    ma non ci sono santi,
    e qua sono falsi pianti
    di noi che vi pensiamo
    con i piedi sopra la sabbia,
    con questa pancia piena.

    Facciamo a gara con l'inchiostro,
    ci puliamo la bocca,
    e il primo che si inganna
    è il cuore, quello nostro,
    gonfio di minchiate
    borghesi e inzuccherate.

    Ma come vi potrei
    chiamare fratello e sorella
    se scialo qua nell'oro
    e voi negli abissi?
    Io, fratello di un'altra razza,
    che piange e poi vi ammazza.

    La verità che sento
    è muta e non parla.
    Spegnete trombe e luci:
    fosse uno, o settecento
    qua non mi torna il conto
    e di me, da qua mi vergogno.

    RispondiElimina