giovedì 5 febbraio 2015

Austedda

Austedda quannu scura
è na picciridda duci
cu na testa dura dura
ca ci pòi scacciari i nuci:
sapi ririri cull’occhi
sapi chianciri ca ucca
c’havi i caddi ndê rinocchi
ma ê minchiati nun c’ammucca.

Austedda pari nica
ma u cori l’havi ranni
è ruffiana, ma si strica
ndâ saluti e ndê malanni.
Cu a canusci u sapi bonu
quannu voli na carizza,
e su voli ca ci sonu
quattru noti, l’arma attizza.

Austedda ti cummogghi
quannu sciuscia e fa vilenu
câ cuperta in menzu î scogghi
dormi mali, sunni menu.
Faticìlla a ninna nanna,
Austedda è nica e duci;
nun chiamatila Cunnanna: 
c’è la vita supra a cruci.

1 commento:

  1. Premessa alla traduzione: ho lasciato inalterato il vezzeggiativo "Austedda" (Piccola Augusta) perché ho preferito mantenere il suono della lingua originale almeno nel nome. Dedicato al mio paese, spesso in ginocchio, ma che guarda comunque in faccia alla realtà, per quanto triste sia.

    TRADUZIONE
    Piccola Augusta

    Austedda quando tramonta
    è una bambina dolce
    con una testa dura dura
    che puoi schiacciarci le noci:
    sa ridere con gli occhi
    sa piangere con la bocca
    ha i calli sulle ginocchia
    ma alle minchiate non abbocca.

    Austedda sembra piccola
    ma il cuore lo ha grande
    è ruffiana, ma si struscia
    nella saluta e nei malanni.
    Chi la conosce lo sa bene
    quando vuole una carezza,
    e se vuole che ci suono
    quattro note, l’anima accende.

    Austedda ti imbacucchi
    quando soffia e fa veleno
    con la coperta in mezzo agli scogli
    dormi male, sogni meno.
    Fatele la ninna nanna,
    Austedda è piccola e dolce;
    non chiamatela Condanna:
    c’è la vita sulla croce.

    RispondiElimina