U ciatu ca sona
tra risu e lamentu
fa a notti cchiù bona,
cchiù duci stu ventu.
E dintra u so pettu
nda l’oru rimina:
u cucca ndô lettu
e aspetta a matina.
Intùrcina u cori
poi isa i so manu
e pari ca mori
pi n’ cantu luntanu.
A terra u ciaurìa
nun parra, sta muta
ma iddu l’ascuta
e sempri a talìa.
Argentu ca allucia
cchiù vivu, cchiù vivu
st’amuri ca brucia
è comu l’alivu.
TRADUZIONE
RispondiEliminaCome l’ulivo
Il respiro che suona
tra riso e lamento
fa la notte più buona,
più dolce questo vento.
E dentro il suo petto
nell’oro mescola:
lo corica sul letto
e aspetta la mattina.
Intorcina il cuore
poi alza le sue mani
e pare che muoia
per un canto lontano.
La terra lo odora
non parla, sta muta
ma lui l’ascolta
e sempre la guarda.
Argento che abbaglia
più bevo, più vivo
questo amore che brucia
è come l’ulivo.