martedì 3 febbraio 2015

Comu l'alivu

U ciatu ca sona
tra risu e lamentu
fa a notti cchiù bona,
cchiù duci stu ventu.

E dintra u so pettu
nda l’oru rimina:
u cucca ndô lettu
e aspetta a matina.

Intùrcina u cori
poi isa i so manu
e pari ca mori
pi n’ cantu luntanu.

A terra u ciaurìa
nun parra, sta muta
ma iddu l’ascuta
e sempri a talìa.

Argentu ca allucia
cchiù vivu, cchiù vivu
st’amuri ca brucia
è comu l’alivu.

1 commento:

  1. TRADUZIONE
    Come l’ulivo

    Il respiro che suona
    tra riso e lamento
    fa la notte più buona,
    più dolce questo vento.

    E dentro il suo petto
    nell’oro mescola:
    lo corica sul letto
    e aspetta la mattina.

    Intorcina il cuore
    poi alza le sue mani
    e pare che muoia
    per un canto lontano.

    La terra lo odora
    non parla, sta muta
    ma lui l’ascolta
    e sempre la guarda.

    Argento che abbaglia
    più bevo, più vivo
    questo amore che brucia
    è come l’ulivo.

    RispondiElimina